Page images
PDF
EPUB

Zimmermannus et Matthiæ ex conjectura Piersoni, Yevdws déγουσαι μ' αΐδ απήλαυνον δόμων. Ψευδώς ex interpretatione natum mihi videtur. Fortasse legendum, 'Αλλ' έλεγον αίδε (και μ' απήλαυνον δόμων) | ως έκτος είης; Post literas άγγ. que personam designant, facile excidere poterat αλλ'.

ν. 1435. Πoι πoι διωγμον τόνδε πορθμεύεις, άναξ | Θόας ;] Inutilis est mea conjectura Ποι δη pro Πoι πoι. Noster Or. 278. ποι που ποθ' ήλάμεσθα δεμνίων απο; Ιbid. 470. Που που θυγατρός της εμης ίδω πόσιν | Μενέλαον; Vulgo legitur apud Eschylum Ag. 1096. α ποι ποτ' ήγαγές με και προς ποίαν στέγην ; Vide an hic etiam geminandum ποι, nisi magis placet ποι δη ut v. 1147. πoι δη με δεύρο την τάλαιναν ήγαγες; ν. 1456. "Άρτεμιν δέ νιν

νιν βροτοί | τολοιπον υμνήσουσι Ταυpotrólov Deáv.] Anapæstum vitaremus, si pro Deav vocem a vocali incipientem reponeremus, quemadmodum v. 825. édwir pro κτανών reposui. Talis emendatio cum non succurrat, vide an legi possit Ταυροπόλην θεάν, ut hujus Musei tom I. p. 359.

monui ad Sophoclis Αj. 172. Η ρά σε Ταυροπόλα Διος "Αρτεμις.

V. 1473. αλλ' εκκομίζου σην κασίγνητον χθονός, | Αγαμέμνονος παι. και συ μη θυμού, Θόας.] Imo, σην κασιγνήτης. Supra ν. 374. κασιγνήτω pro κασιγνήτη coll. Victoriana. Mavult Reiskius, άλλ' έκκομίζου συν κασιγνήτω, ut εκκομίζου passivam significationem habeat. Sed unice verum est quod dedi. Confer v. 1362. τήνδ' εμήν κομίζομαι | λαβων αδελφών, &c.

ν. 1480. ίτωσαν εις την συν θεας αγάλματα | γαίαν, καθιδρύσαιντό τ' ευτυχώς βρέτας.] Νoster Ιon. 1130. θύσας δε γενέταις θεοίσιν, ήν μακρόν χρόνον | μένω, παρουσι δαιτες έστωσαν φίλοις. Uterque locus suspiciosus est, propter tertiam pluralem imperativi in woav terminatam. "Itwv dixit Æschylus Εum. 30. και νυν τυχεϊν με των πριν εισόδων μακρώ | άριστα δοθεν. κεί παρ Ελλήνων τινες, Τίτων πάλη λαχόντες, ως νομίζεται. Ιόντων in vulgatis saltem exemplaribus exhibent Thucydides IV. 118. Plato Legg. XII. p. 956. C. Hæc forma si legitima est, facile nostro Ioco reponitur εις σην ιόντων. Altero loco legendum suspicabar εστασιν. Αntiquissima hujus formæ exempla, quæ quidem hodie supersint, quæque indubiæ sunt fidei, in Archestrati versibus ab Athenæo allegatis occur

runt.

τες.

P. 4. Ε. "Έστωσαν δ ή τρεις ή τέσσαρες οι ξυνάπαν

Ρ. 56. C. Ρυσαι και δρυπεπεις παρακείσθωσάν σοι έλαιαι. Hic Aristotelis æqualis fuit. Occurrunt περιμαξάτωσαν et περιθέτωσαν apud Menandrum Μητραγύρτη p. 190. ed. Cler. Sed Menandri ætate Attice loqui jam desierant Athenienses.

[merged small][ocr errors][merged small]

REVIEW OF

NEW CLASSICAL PUBLICATIONS.

LEXICON GRÆCO-PROSODIACUM, Auctore T. MORELL,

S. T. P. olim vulgatum, typis denuo mandavit, permultis in locis correxit, eremplis a se allatis, et animadversionibus illustravit ; verbis a Morello omissis quam pluribus aurit, et Græcis vocibus Latinam versionem subjecit EDVARDUS

MALTBY, S.T. P. Cantabrigia, 1815. 2. tomm. in 4ta. The learned world had been long anxiously looking for the appearance of this publication. Dr. Maltby's high and wellearned fame had excited expectations, which, we venture to say, are amply fulfilled by the result of his labours. It was at the suggestion of the late Professor Porson, that this work was undertaken ; the laboriousness of the enterprize was not at that time duly appreciated by the Professor and his learned friend. The work of Dr. Morell, although highly creditable to his diligence and research, was still very defective in many important points. The most material objection to it was the omission of all marks of quantity. Many of the authorities quoted being only parts of verses, or detached portions of some of the more difficult metres, the student was perpetually baffled in his enquiries into the prosody of words. Another defect was the absence of any mark, which might distinguish the different significations of the same word; and a third was the want of a more specific reference to the authorities. These defects have been amply supplied by the present Editor, who pays the following tribute to his predecessor in language as elegant as it is humane.

Absit vero ut quis suspicetur Antecessoris eruditi labores me tantillum elevare velle, quo nostræ qualicunque Editioni gloriola succrescat! Latissimus profecto campus est, in quo uterque elaboravimus : et satis ampla seges quam exinde in horrea nostra reportare possumus, dummodo in hac provincia adornanda summis viribus enisi esse videamur. Quis vero ignorat, quam difficilia sint cujusque artis primordia, quam dura omnis rei rudimenta ? quis diffitetur, quin tardissimo gradu ad scientiam excolendam et ad litteras promovendas necesse sit omnes progrediamur ? Habebat certe Morellus nonnulla ad manum subsidia : præsto illi erant libri, e qnibus et instituti rationem meditatam jam antea et provisam perspiceret, et copias quasdam suos in usus transferret. Verum enimvero, quidquid auxilii ex alienis laboribus ad snos felicius persequendos derivaret, nemini in hac literarum parte vel mediocriter versato dubium esse potest, quin in Thesauro quo conficiendo eruditionem plane singularem contulerit, laborem indefessum exhauserit. Quidquid igitur aut hac aut aha quavis in parte operis de materie novi hujusce libri auctiore aut forsan meliore dictum fuerit, recolligant velim lectores, illud omne ex officii nostri ratione esse profectum. Necesse est enim enucleate describam quid inter librum denuo recusum, eumdemque juvenum manibus jamdiu detritum, præcipue intersit : simul ineunda nobis ratio, quare in paranda hac editione tantum fuerit temporis collocatum. Adjutor equidem honeste, quam maligne æmulus, venerandi Senis famæ existimari malim; et quidquid meritæ laudis apud eruditos a vigiliis et sudoribus ei unquam redundavit, integrum atque illibatum apud eum spero semper mansurum. licet, ille habeat secum servetque sepulcro!

Besides the ordinary marks of quantity, Dr. Maltby has introduced two others of singular use to students, at the suggestion of the present learned Master of Caius College, viz.

and The first denotes that a vowel is sometimes used short, but more frequently long ; the second, that the syllable is generally long, but that there are a very few instances of its being made short. Another more important addition is the signification of the words in Latin. The authorities are quoted inore at length than in the original edition, and with more attention to the sense, as well as to the prosody of the passages adduced. A vast number of additional authorities are brought forward, selected not only for the quantity of a word, but with reference to the beauty of the language or sentiment.

The best parts of Morell's Appendix are incorporated; and lastly, a variety of excellent observations on points of metre and criticism are dispersed throughout the work. learned appendix to the Prosodia of Morell, embraces the

Per me

A very

following points. 1. De Synalæpha triplici et Synæresi. 2. De diphthongis AI et Ol. 3. De poetica, quæ vocatur, Licentia. 4. Dialysis. 5. 'Αδιαφορία. Συνάφεια. 6—22Varia metrorum genera. 23. Dawesii canones metrici. 24. De vocibus Kpéas, képas, ppéap. 25. Recensus vocum in in et ca, duplicem habentium terminationem. 26. Penultima verborum in vw. 27. De quantitate ultima quorumdam substantivorum, item adjectivorum fenininorum in a.

We cannot abridge any of the abovementioned dissertations without doing injustice to the original. We will content ourselves with selecting a few of the more curious points, which are illustrated with great learning and acuteness. In p. xlvi. is a very satisfactory discussion on the arsis and thesis, the accentus and ictus, interspersed with some learned and acute observations of Dr. Parr. In p. lxii. is a more complete account, than we have hitherto seen, of the Choliambus or Scazon. Dr. Maltby concludes, that Ananius, the writer of choliambi, whose name was often confounded with that of Hipponax, was junior to the last mentioned poet; in which opinion Dr. Parr coincides, and gives the following reason, which has great weight. “ In Hippopacteis ante ultimum spondeum Iambus semper ponitur; In Ananii autem versibus Spondeus etiam penultimam sedem occupat.” ment is not quite conclusive, considering the paucity of fragments which remains to us of both poets; because the grammarians inform us, that Hipponax was far from being regular in the construction of his verse. Priscian p. 1327. quotes the following words of Heliodorus a writer on metre, 'Innovaç πολλά παρέβη των ωρισμένων εν τοις ιάμβους. and again,

Hipponactem etiam ostendit Heliodorus iambos et choliambos confuse protulisse.” Athenæus quotes the following line from Hipponax p. 11. p. 49. E. (Gaisford. p. 252.) Kai orégavov είχον κοκκυμήλων και μίνθης, which we do not see objected to in Dr. Maltby's remarks. We are in some doubt whether the 5th foot be not a spondee in the following verse of Hipponax, (Gaisford. p. 254.) δασείαν, έν χειμώνα φάρμακον ριγεύς. for Hipponax made the penultima in papuako's long, and therefore perhaps in pápuakov. In the verse quoted by Tzetzes, Kpádnou και σκίλλησιν ώσπερ φαρμακον, we shall get rid of the spondee in the fifth place by reading wote.

But this argu

« PreviousContinue »