Page images
PDF
EPUB

That good effects may spring from words of love.
Thus Kent, O princes, bids you all adieu;
190 He'll shape his old course in a country new.

Flourish. Enter GLOSTER, with FRANCE, BURGUNDY,
and Attendants.
Gloucester.

Here's France and Burgundy, my noble lord.

My lord of Burgundy,

Lear.

We first address toward you, who with this king
Hath rivalled for our daughter: what in the least
195 Will you require in present dower with her,
Or cease your quest of love?

Burgundy.

Most royal majesty, I crave no more than hath your highness offered, Nor will you tender less.

Lear.

Right noble Burgundy,

When she was dear to us, we did hold her so,

[ocr errors]

[Exit.

dern weitgehend, und an unsrer Stelle: viel oder vielmehr Alles verheissend. - Approve (jetzt = billigen, gutheissen) ehemals auch =prove, confirm, cf. II, 2, 167. II, 4, 186. III, 5, 12.

190. his old course nicht 'seine alte Weise zu sein und zu handeln', wie man es allgemein erklärt hat (denn diese brauchte kein shaping mehr), sondern die Laufbahn seines Alters. So heissen bei Sh. old wrinkles die Runzeln des Alters, my youthful travels Reisen, die ich in meiner Jugend gemacht, wiry concord Einklang der Saiten, a partial slander der Vorwurf der Parteilichkeit etc. S. Sh.-Lexicon S. 1416, u. vgl. III, 6, 120. IV, 6, 217. V, 3, 2.

191. Nach here und there steht häufig is für are: here's flowers for you; there's few who know me u. ähnl. bei Sh. Vgl. III, 3, 20. III, 4, 109.

193. address für a. our speech, oder a. ourselves, nur an dieser Stelle.

...

194. you who hath rivalled st. who have rivalled; vgl. who knows not that? Thou, it seems, that calls for company to countenance her (Tam. Shr.); hear me, who professes myself your loyal servant (Wint. Tale); Casca, you are the firsl that rears your hand (Caesar); ( thou Othello, that was once so good (Oth.). S. auch III, 2, 57. III, 4, 88. To rival als Verbum nur an dieser Stelle bei Sh., und intransitiv be a rival; heute nur transitiv. In the least für at least, nur an dieser Stelle; ähnlich in the best at best im Hamlet.

[ocr errors]

195. in present dower als sofort zu verabfolgende Mitgift.
196. your quest of love wol nicht
= your suit.

(Wright), sondern einfach

Jasons come in quest of her.

=

--

= to

your expedition of courtship Aehnlich im Merch.: many

But now her price is fallen. Sir, there she stands;
If aught within that little seeming substance,
Or all of it, with our displeasure pieced,
And nothing more, may fitly like your grace,
She's there, and she is yours.

Burgundy.

I know no answer.

Lear.

Will you, with those infirmities she owes,

Unfriended, new-adopted to our hate,

Dowered with our curse, and strangered with our oath,
Take her or leave her?

Burgundy.

Pardon me, royal sir:

Election makes not up in such conditions.

200

201. that little seeming substance, ein Ausdruck, der bisher wol nicht richtig verstanden worden ist. Wright erklärt: that substance which is but little in appearance, und fügt hinzu: Johnson interprets seeming as beautiful. Steevens says it rather means specious. Moberly interpretirt: her nature that seems so slight and shallow. Alle diese Deutungen nehmen auf den shakespeareschen Gebrauch des Wortes substance, welches sonst an dieser Stelle etwas Befremdendes haben müsste, keine Rücksicht. Es bezeichnet ganz gewöhnlich das wirkliche Ding, die Realität, im Gegensatz zum Schein, welcher letztere dann shadow, zuweilen auch seeming heisst. Seeming substance ist so ein scheinbar Wirkliches, ein Ding, welches nicht das ist, wofür es sich ausgiebt. Vielleicht ist seeming als Gerundium zu nehmen, und seeming substance dann ein Wesen, dessen Realität eben der Schein ist, ein Schein-Wesen, der verkörperte Schein und Trug.

=

205

202. to piece (eigentlich durch Einsetzung eines Stücks, piece, flicken, und so wieder ganz machen) vollständiger machen; vgl. III, 6, 2. 203. fitly, d. h. da es euch als fit, als gut und annehmbar erscheint. Vgl. hours will . . . that unfair which fairly doth excel by being fair, by its fairness. Sonn.); the air nimbly and sweetly recommends itself unto our senses (Macb.). Sh. sagt nicht nur I like sth. (z. B. I, 4, 44),

sondern auch sth. likes me etwas gefällt mir, s. II, 2, 96.

[blocks in formation]

schuldig sein, ehemals auch

[ocr errors][merged small]

208. take und leave erscheinen häufig, und zwar in sehr verschiedenen Modificationen des Sinnes, als Gegensätze verbunden. Z. B. in Tam. of Shr.: as though I knew not what to take and what to leave, wo es unserm thun und lassen entspricht.

-

209. makes not up, vgl. das heutige to make up one's mind. In such conditions, die Lesart der Folios, ist etwas andres als on such conditions, wie die Quartos haben, nemlich = bei solchen Eigenschaften. Denn diese Bedeutung hat condition auch im älteren Englisch. As you like it: I know you are my eldest brother, and in the gentle condition of blood you should so know me. Vgl. I, 1, 301 u. IV, 3, 35.

Shakespeare, King Lear.

3

Lear.

210 Then leave her, sir, for by the power that made me,
I tell you all her wealth. For you, great king,
I would not from your love make such a stray,
To match you where I hate; therefore beseech you
T'avert your liking a more worthier way

215 Than on a wretch whom nature is ashamed

Almost t'acknowledge hers.

France.

This is most strange,

That she who even but now was your object,
The argument of your praise, balm of your age,
The best, the dearest, should in this trice of time
220 Commit a thing so monstrous, to dismantle

213. to match you für as to match you, cf. v. 220. I, 4, 40. II, 4, 13. 279. So sagte man ehemals: you must be so good to rise; I'll make so bold to call etc. Die Auslassung von I vor beseech und pray war sehr gewöhnlich; an unsrer Stelle liesse es sich freilich aus dem Vorhergehenden ergänzen.

214. t'avert; die Synizese der Conjunction to und des Anfangsvocals des Verbs wurde in der alten Schrift meist wie oben bezeichnet; vgl. 216. 237; im Coriolan: t' extol, t' allay, t' appear. t' selbst für too: unten II, 2, 81. Das Verb avert kommt bei Sh. sonst nicht vor; kannte er es in der gewöhnlichen Bedeutung, so liegt hier ein zeugmatischer Gebrauch vor. More worthier, mit doppelter Comparationsform; cf. II, 2, 108. 155. II, 3, 7. II, 4, 111. III, 2, 64.

-

217. Für 'so eben' hat Sh. even now, but now, even but now, but even now: vgl. III, 2, 65. IV, 4, 1. Your object das was ihr beständig im Auge battet, eure Augenweide, euer Eins und Alles. Die Hgg. kannten diese Anwendung des Worts nicht, da sie sämmtlich die matte Lesart der Quartos your best object vorziehen. The time is spent, her object will away, and from her twining arms doth urge releasing (Ven. u. Ad.); the remembrance of my former love is by a newer object quite forgotten (Two Gent.); the object and the pleasure of mine eye is only Helena (Mids. Dr.). Swear against objects, sagt Timon zu Alcibiades, d. b. lass nichts dein Herz rühren, sei unzugänglich für Liebe und jedes Mitgefühl.

=

218. argument subject, theme, vgl. II, 1, 9. So z. B. in den Sonetten: you and love are still my argument; the argument all bare is of more worth than when it hath my added praise beside etc.

[ocr errors]

219. in this trice of time im Nu, im Augenblick, wofür Sh. auch einfach in a trice sagt. Die Etymologie des Wortes trice ist zweifelhaft, es scheint mit three und thrice nichts zu thun zu haben. 220. so monstrous to etc. s. 213. To dismantle to strip off; Object kann, wie bei strip, sowol das Bedeckende als das Bedeckte sein. Um den ganzen Ausdruck v. 220 und 221 nicht misszuverstehn, muss man bei dismantle nicht gerade an einen Mantel denken; diese bestimmte Vorstellung ist schon bei dem einfachen Verbum to mantle in die ganz allgemeine 'bedecken, verhüllen' übergegangen. Folds sind auch nicht

225

230

So many folds of favour. Sure, her offence
Must be of such unnatural degree

That monsters it, or your fore-vouched affection
Fall into taint: which to believe of her

Must be a faith that reason without miracle

Should never plant in me.

Cordelia.

I yet beseech your majesty,

If for I want that glib and oily art

To speak and purpose not, since what I will intend,
I'll do't before I speak, that you make known

It is no vicious blot, murther, or foulness,
No unchaste action, or dishonoured step,

Falten, sondern Hüllen, wie to fold und enfold einhüllen, to unfold enthüllen heisst (lay open the folded meaning in Com. of Err.; fold murderous tyranny in smiles in Tit. Andr.). Synonyme Verben wie to attire, dress, wrap, enwrap, finden ganz gewöhnlich Anwendung auf ethische Zustände, z. B. dressed in a little brief authority; we lent him our terror, dressed him with our love (Meas. f. M.); they are wrapped in with infamies (Lucr.). So sagt die gesammte Verbindung to dismantle etc. so viel als to strip her of the ample favour in which you dressed her, oder noch prosaischer: to divest her of your favour.

222. such... that für such .. as, vgl. 235. II, 2, 127, u. Coriol.: such words that are but roted in your tongue.

223. monsters makes monstrous; vgl. bemonster IV, 2, 63; und Coriolan: to hear my nothing's monstered. Fore-vouched formerly affirmed, professed, pretended. Ueber affection s. v. 1.

224. taint

[ocr errors]

discredit, disgrace: if he (Achilles) were foiled (by Hector), we did our main opinion crush in taint of our best man die Schande unsers besten Mannes würde unsern Ruf im Allgemeinen vernichten. So auch to taint

=

to disgrace.

=

227. Die Rede Cordelia's ist durchweg anakoluthisch, was besonders in diesem und V. 233 zu beachten ist. For because: my foolish rival that her father likes, only for his possessions are so huge (Two Gent.); those, for their parents were exceeding poor, I bought (Com. of Err.). S. Cor. II, 3, 16. Glib smooth, besonders von zungenfertigen Schmeichlern gebraucht.

-

[ocr errors]

228. Die englischen Hgg. schreiben mit den Quartos well intend, Delius ist vielleicht der einzige, der (wenigstens in seinen älteren Ausgaben) das will der Folios aufrecht erhält und richtig als das Gewohnheitsmässige bezeichnend erklärt.

230. An dem Wort murther hat man Anstoss genommen, da es mit blot und foulness eine schlechte Combination zu bilden scheint, und die Absicht des Dichters gewesen sein könnte, im V. 230 natürliche Gebrechen, und in 231 moralische Vergehungen zusammenzustellen. Indessen lassen sich auch blot und foulness in moralischem Sinne nehmen. Es würde dann für Cordelia's Unschuld bezeichnend sein, dass sie von einem vicious blot und foulness so wenig weiss wie von Mord.

231. unchaste, auf der ersten Sylbe betont, wie es oxytonische

That hath deprived me of your grace and favour,
But even for want of that for which I am richer,
A still soliciting eye, and such a tongue

235 That I am glad I have not, though not to have it
Hath lost me in your liking.

Lear.

Better thou

Hadst not been born than not t' have pleased me better.
France.

Is it but this? a tardiness in nature

Which often leaves the history unspoke

240 That it intends to do? My lord of Burgundy, What say you to the lady? Love's not love When it is mingled with regards that stands

zweisylbige Adjectiva und Participia vor einem auf der ersten Sylbe accentuirten Substantiv gewöhnlich werden. Vgl. 243. 262. I, 4, 223. II, 2, 111. III, 4, 30. 72. 73. III, 6, 104. IV, 6, 26. 230. 282. V, 3, 50. 153. Dishonoured dishonourable: nor has Coriolanus deserved this dishonoured rub (Coriol.). So braucht Sh. auch unvalued für invaluable, unavoided für unavoidable; vgl. unnumbered IV, 6, 21; detested I, 2, 81. I, 4, 284; untented I, 4, 322; honoured V, 1, 9.

=

233. even gerade, eben, vgl. IV, 6, 194, u. s. zu Coriol. I, 1, 140. 234. still ever, die Grundbedeutung des Worts, vgl. zu Coriol. II, 1, 262, u. s. I, 4, 352. II, 4, 107. Still soliciting

begging.

235. that für as, s. v. 222.

[ocr errors]

constantly

236. hath lost me = has ruined me. To lose heisst bei Sh. mitunter verloren gehen machen: it shall lose thee nothing 1, 2, 125, es soll dir nichts verloren gehen lassen, du sollst nichts dabei verlieren; her eyes had lost her tongue, im Anschauen versunken konnte sie nicht sprechen (Tw. Night). Dann zu Grunde richten: the foul opinion you had of her honour gains or loses your sword or mine (Cymb.) Vgl. loss für Verderben III, 6, 102.

239. history oft in prägnanter Weise das was im Innern des Menschen vorgeht, seine Herzensgeschichte: In many's looks the false heart's history writ (Sonn.); there is a kind of character (= Schrift) in thy life that doth thy history fully unfold (Meas. f. M.); made him my book wherein my soul recorded the history of all her secret thoughts (Rich. III.). Spoke und spoken sind Sh. gleich geläufige Participialformen: I, 4, 226. V, 3, 63. 89, und dagegen II, 1, 25. II, 4, 239.

242. stands; so sämmtliche alte Ausgg., die neuen Hgg. stand. Die Endungen eth und s, Reste der angelsächsischen Flexion, erscheinen in Sh.'s Zeit noch häufig in der dritten Pers. Plur. Präs. Dass wir es dabei nicht mit Druckfehlern zu thun haben, beweisen am schlagendsten gereimte Verse: there lies two kinsmen digged their graves with weeping eyes (Rich. II.); whiles I threat, he lives: words to the heat of deeds too cold breath gives (Macb.). Vgl. II, 1, 130. II, 4, 277. III, 2, 9. III, 7, 30.

« PreviousContinue »