Page images
PDF
EPUB

Peace, Kent!

Lear.

Come not between the dragon and his wrath.

I loved her most, and thought to set my rest

125

On her kind nursery. Hence, and avoid my sight!

So be my grave my peace, as here I give

Her father's heart from her. Call France! Who stirs ?

Call Burgundy. Cornwall and Albany,

With my two daughters' dowers digest the third.

130

Let pride, which she calls plainness, marry her.

I do invest you jointly with my power,

Pre-eminence, and all the large effects

That troop with majesty. Ourself, by monthly course,
With reservation of an hundred knights

135

124. dragon, oft bei Sh. das Bild unwiderstehlichen Grimms. His wrath, d. h: the object of his wrath.

125. to set one's rest und to set up one's rest sich zur Ruhe setzen, ein Ausdruck, auf dessen Fassung und Construction der Spieler-Ausdruck to set one's rest on sth., seinen Rest, sein Alles auf eine Karte setzen, einwirkte.

126. nursery, jetzt Kinderstube, und tropisch Pflanzschule, ehemals auch = nursing, Pflege.

128. France und Burgundy, d. h. den König von Frankreich und den Herzog von Burgund. So bezeichnen die Namen von Ländern bei Sh. ganz gewöhnlich auch ihre Fürsten; s. oben v. 46 und unten 265. 307. I, 2, 23. II, 4, 215 etc. Vgl. is not bloody England into England gone (K. John) u. ähnl.

130. digest. Wie weit die alte Sprache im tropischen Gebrauch dieses Wortes ging, mag aus folgenden Beispielen erhellen: the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested (Heinr. V.); will the king digest this letter of the cardinal's? (Heinrich VIll.). Wie an unsrer Stelle, im Sinn von enjoy, findet es sich sonst bei Sh. nicht.

131. plainness Offenherzigkeit, Freimüthigkeit, s. 150. II, 2, 107; plain II, 2, 98. 105. 117.

133. large, s. v. 53. Effect eigentlich die Wirkung, dann die Erscheinung als Wirkung, die äussere Kundgebung, das Zeichen: losing his verdure even in the prime, and all the fair effects of future hopes, die schönen Zeugen künftiger Hoffnungen (Two Gent.); 'tis pity that wishing well had not a body in't, which might be felt; that we, the poorer born, whose baser stars do shut us up in wishes, might with effects of them follow our friends, and show what we alone must think, dass wir nicht genöthigt wären, unsere Wünsche in uns zu verschliessen, sondern sie kundgeben könnten (All's well); displayed the effects of disposition gentle (Heinr. VIII.). An unsrer Stelle sind also die äussern Ehren und Attribute der königlichen Würde gemeint.

134. course, von Sh. oft für den Umlauf der Sonne gebraucht, und wo nur an dieser Stelle auf den Mond angewandt.

135. reservation bei Sh. stets das Fürsichbehalten, im Gegen

By you to be sustained, shall our abode

Make with you by due turn. Only we shall retain
The name and all th' addition to a king:

The sway, revenue, execution of the rest,

140 Beloved sons, be yours,

which to confirm,

This coronet part between you.

Kent.

Royal Lear,

Whom I have ever honoured as my king,
Loved as my father, as my master followed,
As my great patron thought on in my prayers

Lear.

145 The bow is bent and drawn: make from the shaft. Kent.

Let it fall rather, though the fork invade

The region of my heart. Be Kent unmannerly,
When Lear is mad. What wouldst thou do, old man?
Thinkest thou that duty shall have dread to speak,

150 When power to flattery bows? To plainness honour's bound, When majesty falls to folly. Reserve thy state,

satz von fort- oder aufgeben. Vgl. II, 4, 255. An hundred findet sich bei ihm ebensowohl wie a hundred.

187. Die meisten Hgg. ziehn die Lesart der Qq. by due turns vor. Sh. hat beides, by turn und by turns:

138. addition äussere Ehre (I think it no addition to have him see me with a woman, Oth.) und dann title: II, 2, 26. V, 3, 68.

139. revenue, ehemals ebenso oft auf der zweiten als auf der ersten Sylbe betont; s. II, 1, 102. The rest das Uebrige, d. h. die ganze wirkliche Regierungsgewalt, während Lear sich nur den königlichen Titel vorbehält. Darum auch ein coronet, nicht crown.

143. followed

=

attended on, served (vgl. das Subst. follower): she uses me with a more exalted respect than any one else that follows her (Tw. Night). S. II, 2, 157. II, 4, 80. 189.

145. make from the shaft get away from etc. To make häufig so in der älteren Sprache für to move, to go: Look how he makes to Caesar goes up to C. (Cäsar); make after him eilt ihm nach (Othello) etc.

=

146. fork arrowhead, die mit Widerhaken versehene Pfeilspitze. enter, pierce, s. III, 4, 7.

Invade

[ocr errors]

149. duty Ehrerbietung, s. v. 99. To have dread für to dread, to fear, sagt man heute nicht mehr.

150. plainness

=

frankness, s. v. 131.

151. reserve thy state, die Lesart der Folios, während die Quartos die sehr verführerische Variante haben reverse thy doom, und V. 167 revoke thy doom für revoke thy gift. Es scheint sich für Kent nur um die Verstossung der Cordelia zu handeln, und es ist kein Wunder, dass die neusten Hgg. sämmtlich (mit Ausnahme von Delius) der Quarto

And in thy best consideration check

This hideous rashness. Answer my life my judgment:
Thy youngest daughter does not love thee least,

Nor are those empty-hearted whose low sounds

Lear.

Reverb no hollowness.

Kent, on thy life, no more.

Kent.

My life I never held but as a pawn

To wage against thine enemies, ne'er fear to lose it,

Thy safety being motive,

[blocks in formation]

Now, by Apollo, king, thou swearest thy gods in vain.

folgen. Da wir aber hier offenbar nicht einen blossen Druckfehler vor uns haben, wie er hin und wieder in der Folio vorkommt und in den Quartos seine Korrectur findet, muss die höhere Autorität der Folio entscheidend sein. Ueberdies mochte das Verfahren gegen Cordelia dem Kent erst die ganze Unüberlegtheit der Reichstheilung klar gemacht haben, und wie Delius richtig bemerkt, das Aufgeben der Königswürde wird für Lear nachher noch verhängnissvoller als die ungerechte Verurtheilung Cordelia's. State = rank, dignity, power, s. V, 1, 68. my life be answerable for, vgl. I, 3, 10.

153. answer my life

II, 2, 154.

=

156. reverb, ein sonst nicht gebräuchliches und vielleicht von Sh. gebildetes Wort, reverberate. Vgl. II, 2, 81.

157. 158. as a pawn to wage as a pledge to stake. So to wage auch im Hamlet: the king hath waged with him six Barbary horses, wo die Quartos allerdings wagered lesen; im Cymbeline: I will wage against your gold, gold to it.

161. Das Centrum der englischen Schiessscheibe war weiss ('twas I won the wager though you hit the white [Tam. of the Shr.]) und hiess daher blank. The true blank of thine eye das richtige Ziel deines Auges. True just; vgl. by true computation of the time (Rich. III.); the true knowledge he has in their disposition (Coriol.).

163. thou swearest thy gods scheinbar für swearest by thy gods, wie es wol allgemein verstanden worden ist, obgleich to swear in diesem Sinn nie transitiv gebraucht wird. Vielleicht soll es heissen: du führst bei deinen Verwünschungen vergebens deine Götter im Munde, etwa wie: du fluchst deine Götter vergebens, d. h. fluchst mit Anrufung ihrer Namen. Es ist immer noch eine andre, aber doch ähnliche

155

160

O vassal! miscreant!

Lear.

Albany and Cornwall.
Dear sir, forbear.

Kent.

166 Kill thy physician, and thy fee bestow

Upon the foul disease.

Revoke thy gift,
Or, whilst I can vent clamour from my throat,
I'll tell thee thou doest evil.

Lear.

170 Hear me, recreant, on thine allegiance hear me!
That thou hast sought to make us break our vows,
Which we durst never yet, and with strained pride
To come betwixt our sentence and our power,
Which nor our nature nor our place can bear,
175 Our potency made good, take thy reward.

Ausdrucksweise, wenn es in Rom. u. Julia heisst: he starts and wakes, and being thus frighted swears a prayer or two and sleeps again, er flucht ein Gebet, d. h. stösst Worte aus, die ein Gebet sein sollen, aber in Wahrheit Flüche sind (vgl. Göthe's: 'Was flucht er seinen Morgensegen durch die beschneiten wilden Höh'n?').

164. vassal erscheint im ältern Englisch oft im Sinn des stammverwandten varlet, als ein Ausdruck der Verachtung, z. B. im Coriolan: to call them woollen vassals, things created to buy and sell with groats. Miscreant (wofür die Quartos recreant haben) wollen die Erklärer hier in seiner ursprünglichen Bedeutung (franz. mécréant, ital. miscredente) nehmen, weil Kent dem Lear als Verächter seiner Götter erscheine, doch Sh. braucht das Wort sehr allgemein zur Bezeichnung moralischer Nichtswürdigkeit.

167. revoke thy gift, s. zu v. 151.

170. recreant (von recredere, franz. recroire) eigentlich einer der seinen Glauben abschwört, dann (vorzugsweise) einer der sich leicht für besiegt erklärt, ein Feigling, und endlich ein Elender im weitesten Sinne.

[ocr errors]

171. that nach der Folio; Qq. since, und den letzteren folgen alle neuen Hgg. Aber abgesehen von andern Gründen, die für die Lesart der Folio sprechen, ist der Ausdruck take thy reward that thou hast sought etc. natürlicher und logischer als take thy reward since etc. 172. strained zu sehr angespannt, und dann = übermässig, excessive. So sagt Travers zu dem über den Tod Percy's ausser sich ge rathenden Northumberland in Heinrich IV.: this strained passion doth you wrong.

173. to come betwixt etc. zwischen unsern Spruch und unsre Macht zu treten, d. h, erstern wirkungslos zu machen.

174. nor ... nor häufig für neither ... nor, wie or

[blocks in formation]

...

or für

indem wir so unsre Macht behaupten

Five days we do allot thee for provision
To shield thee from diseases of the world;
And on the sixth to turn thy hated back

Upon our kingdom: if on the tenth day following
Thy banished trunk be found in our dominions,
The moment is thy death. Away! by Jupiter,
This shall not be revoked.

Kent.

Fare thee well, king: sith thus thou wilt appear,
Freedom lives hence, and banishment is here.
The gods to their dear shelter take thee, maid,
That justly thinkest, and hast most rightly said.
And your large speeches may your deeds approve,

und geltend machen. To make good = to maintain, z. B. im Coriolan: convenient numbers to make good the city,

177. disease, heute eingeschränkt auf die Bedeutung Krankheit, bezeichnete ursprünglich, als das Gegentheil von ease (Behagen) Alles was Unbehagen verursacht, an unsrer Stelle Ungemach. So kommt es bei Sh. auch wiederholt in der Bedeutung 'Kränkung' vor. Lean thine aged back against mine arm, and in that ease I'll tell thee my disease, sagt Plantagenet zu Mortimer, dem er erzählen will, wie er von Somerset beleidigt worden. Dulcet diseases, verzuckerte Pillen, nennt Touchstone in As you like it solche Phrasen wie die vom Narrenbolzen. Immerhin aber war diese Anwendung des Worts schon in Sh.'s Zeit selten und dem Setzer der Folio etwas ganz Fremdes. Er machte deshalb daraus disasters, Unglücksfälle, und nur die Quartos bieten diesmal das Richtige. Dass keine Reise-Vorbereitungen vor disasters zu schützen vermögen, braucht nicht erörtert zu werden.

178. to turn zeugmatisch abhängend von allot, während ein Verbum des Befehleus zu suppliren ist. Vgl. you may as well forbid the mountain pines to wag their high tops and to make no noise (= and order them to make etc. Merch.).

180. trunk ganz gewöhnlich bei Sh. der ganze Körper und nicht blos der Rumpf. Im Coriol.: the honoured mould wherein this trunk was framed.

183. sith (deutsch seit), die ursprüngliche, von Sh. noch oft gebrauchte Form von since; die verschiedenen Stufen in der Entwickelung des Wortes waren: sith, sithen, sithence, since. Vgl. II, 4, 242.

184. henceanderswo als hier, in der Ferne: thy letters may be here, though thou art hence (Two Gent.); all members of our cause, both here and hence (anwesende und abwesende; Heinrich IV.).

185. dear im Englischen oft ähnlich gebraucht wie das deutsche lieb in solchen Verbindungen wie der liebe Gott, du liebe Unschuld etc. Vgl. I, 4, 294.

186. said

(K. John).

[ocr errors]

spoken. Sh. sagt selbst: I have to say with you

187. large, vgl. v. 53 u. 133, und solche Ausdrücke: your praises are too large (Wint. Tale); fell so roundly to a large confession (Troil. u. Cr.). Also nicht weitläufig, breit, wie man es übersetzt hat, son

180

185

« PreviousContinue »