Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Hommage adressé à M. Werner Söderhjelm à l'occasion de
son soixantième anniversaire.
Ohmann, Emil, Miszelle: Lat, ā
got, ō; lat. Ŏ
> Nochmals über die canzone Donna eo languisco Giacomo da

got, ă.

Lentino's. Anlässlich der Langley'schen Edition (1915) u. a. *Ojansuu, Heikki, Finn. nivus (nius) ein germanisches Lehnwort? Rosenqvist, Arvid, Limites administratives et division dialectale de la France (Avec deux cartes hors texte) [siehe Tallgren, Note additionnelle, S. 139] . .

[ocr errors]

Inhaltsverzeichnis.

[ocr errors]

->

I. Aufsätze.

=

=

Schuchardt, H., Chauvinistisch?

Spitzer, Leo, Zu Studi su la lirica siciliana del Duecento IV
Tallgren, O. F., Note additionnelle à propos de l'article de M. Rosen
qvist (ci-dessus, p. 87 s.).

Publicaciones españolas faltas de esmero

Réplique à M. Spitzer, à propos de Neuph. Mitt, XIX (1918),

"

p. 6-9 et XX (1919), p. 1–3.

Walberg, E., Sur l'authenticité de deux passages de la Vie de saint Thomas le Martyr par Guernes de Pont-Sainte-Maxence [siehe Berichtigungen, S. 139] . .

II. Besprechungen.

[ocr errors]
[ocr errors]

Daudet, Alphonse, s. Hagfors, Edwin.
Ekwall, Eilert, s. Kock, Ernst A.

Godenhjelm, B. F., Deutsch-Finnisches Wörterbuch, 2. Aufl. (Hugo

Suolahti)

Hagfors, Edwin, Otteita Ranskalaisten klassikkojen teoksista; Alphonse
Daudet, Tartarin de Tarascon, . . . selityksillä . . . varustanut
Walter O. Streng (0. 7. Tallgren)

Kock, Ernst A., Jubilee Jaunts and Jottings; Eilert Ekwall, Scandina vians and Celts in the North-West of England (U. Lindelöf) Lerch, Eugen, Die Bedeutung der Modi im Französischen (A. Wallen

sköld)

[ocr errors]

Langfors, Arthur, Les Incipit des poèmes français antérieurs au XVIe siècle (A. Wallensköld)

Seite

63

18

120

79

87

76

I

139

15

64

19

25

129

124

130

[ocr errors]

Melander, J., Les formes toniques des pronoms personnels régimes
après quelques particules dans l'ancien français (A. Wallensköld)
Moderna Språk's Bibliotek, II u. IV (M, W.) .
Nyrop, Kr, Études de grammaire française (Tyyni Haapanen-Tallgren)

--, Lærebog i Italiensk (A. Wallensköld)

Spitzer, L., Über einige Wörter der Liebessprache; Fremdwörterhatz und
Fremdvölkerhass; Katalanische Etymologien (0. J. Tallgren)

Streng, Walter O., s. Hagfors, Edwin.
Tarkiainen, V., Miguel de Cervantes Saavedra (0. 7. Tallgren).

III. Nachrichten über die Tätigkeit des Neuphilologischen
Vereins.

Protokolle des Neuphilologischen Vereins (30. Nov. 1918

1919).

(26. Apr. 1919)

[ocr errors]

IV. Eingesandte Literatur.

Zur Besprechung eingesandte Arbeiten.
Schriftenaustausch.

V. Mitteilungen..

S

22 Febr.

58, 85, 1 60, 85, 13

61, 86, 13

[ocr errors]

3

NEUPHILOLOGISCHE

・ ・ MITTEILUNGEN

Herausgegeben vom Neuphilologischen Verein in Helsingfors

Redaktion:

A. Wallensköld Professor der romanischen Philologie

Nr. 1/4

H. Suolahti Professor der germanischen Philologie

Jahrlich acht Nummern.

Preis Fmk 6 bei der Redaktion, Fmk 7: 50 durch die Buchhandlungen Die Mitglieder des Vereins erhalten das Blatt unentgeltlich. Beiträge, sowie Bücher und Zeitschriften bittet man an Prof. A. Wallensköld (V. Hamng. 5), den Abonnementsbetrag und Bestellungen früher erschienener Hefte an den Schriftführer der Redaktion, Doz. O. J. Tallgren (Tehtaankatu 22), einzusenden.

XX. Jahrg. 1919

Zu Studî su la lirica siciliana del Duecento IV.1

9. e s'altri m'adomanda ched agio eo, eo non sò dir se non: mersé, per Deo! Übersetzung: 'Und fragt mich ein anderer ( = die dame), wie es mir geht. ... Altri, altro hat den Sinn von 'jemand' (vgl. frz. comme disait l'autre 'wie jemand sagte'), vgl. Rinaldo d'Aquino ed. Tallgren VI 38: ked altrui ingannare è gran fallença [Ubersetzung: 'désappointer l'autre (le serviteur)', besser 'jemanden betrügen'].

Neuphil. Mitteil, XVIII (1917), p. 93–112, série contenant l'édition critique de la chanson Donna, eo languisco, e nessuna speranza, de Giacomo da Lentino, par M. Emil Öhmann et moi. Quelques-uns des lecteurs de la Revue s'attendent peut-être à voir leur expliquer pourquoi il n'a pas paru d'extrait de cet article de la fin de 1917. Voici cette explication telle que j'ai cru devoir la publier au commencement d'un extrait daté le 10 juillet 1918 et ne contenant, lui, que la table des matières du fascicule et les pages en espagnol 143-156 de l'année XVIII (1917): » Deux articles et une ou deux analyses critiques étaient destinés à être publiés en extraits de Neuphilologische Mitteilungen, herausgegeben vom Neuphil. Verein in Helsingfors, année XVIII (1917), fascicule 5--8, qui a paru vers le nouvel an 1918. Une désastreuse guerre civile survenue en Finlande à la fin de janvier 1918 a amené, à côté d'autres conséquences plus funesies, la destruction partielle de l'imprimerie où se publiait cette Revue.

>

« PreviousContinue »