Nochmals über die canzone Donna eo languisco Giacomo da Lentino's. Anlässlich der Langley'schen Edition (1915) u. a. “Ojansuu, Heikki, Finn. nivus (nius) ein germanisches Lehnwort? Rosenqvist, Arvid, Limites administratives et division dialectale de la France (Avec deux cartes hors texte) [siehe Tallgren, Note additionnelle, S. 139] Schuchardt, H., Chauvinistisch? Spitzer, Leo, Zu Studî su la lirica siciliana del Duecento IV Tallgren, O. J., Note additionnelle à propos de l'article de M. Rosenqvist (ci-dessus, p. 87 s.). . Publicaciones españolas faltas de esmero Seite 63 18 120 › —, Réplique à M. Spitzer, à propos de Neuph. Mitt, XIX (1918), p. 6-9 et XX (1919), p. 1-3. Walberg, E., Sur l'authenticité de deux passages de la Vie de saint Thomas le Martyr par Guernes de Pont-Sainte-Maxence [siehe Berichtigungen, S. 139]. II. Besprechungen. Daudet, Alphonse, s. Hagfors, Edwin. Ekwall, Eilert, s. Kock, Ernst A. Suolahti) 19 ... Hagfors, Edwin, Otteita Ranskalaisten klassikkojen teoksista; Alphonse Langfors, Arthur, Les Incipit des poèmes français antérieurs au XVIe 25 129 124 130 Melander, J., Les formes toniques des pronoms personnels régimes Spitzer, L., Über einige Wörter der Liebessprache; Fremdwörterhatz und Streng, Walter O., s. Hagfors, Edwin. Tarkiainen, V., Miguel de Cervantes Saavedra (0. J. Tallgren). Seite III. Nachrichten über die Tätigkeit des Neuphilologischen Vereins. Protokolle des Neuphilologischen Vereins (30. Nov. 1918 1919). > - (26. Apr. 1919) 131 132 82 49 22 Febr. 50 134 58,85. 136 60. 85, 137 3 9. e s'altri m'adomanda ched agio eo, eo non sò dir se non: mersé, per Deo! Übersetzung: 'Und fragt mich ein anderer (= die dame), wie es mir geht . . .. Altri, altro hat den Sinn von jemand' (vgl. frz. comme disait l'autre 'wie jemand sagte'), vgl. Rinaldo d'Aquino ed. Tallgren VI 38: ked altrui ingannare è gran fallença [Ubersetzung: 'désappointer l'autre (le serviteur)', besser 'jemanden betrügen']. 1 Neuphil. Mitteil. XVIII (1917), p. 93–112, série contenant l'édition critique de la chanson Donna, eo languisco, e nessuna speranza de Giacomo da Lentino, par M. Emil Öhmann et moi. Quelques-uns des lecteurs de la Revue s'attendent peut-être à voir leur expliquer pourquoi il n'a pas paru d'extrait de cet article de la fin de 1917. Voici cette explication telle que j'ai cru devoir la publier au commencement d'un extrait daté le 10 juillet 1918 et ne contenant, lui, que la table des matières du fascicule et les pages en espagnol 143-156 de l'année XVIII (1917): Deux articles et une ou deux analyses critiques étaient destinés à être publiés en extraits de Neuphilologische Mitteilungen, herausgegeben vom Neuphil. Verein in Helsingfors, année XVIII (1917), fascicule 5--8, qui a paru vers le nouvel an 1918. Une désastreuse guerre civile survenue en Finlande à la fin de janvier 1918 a amené, à côté d'autres conséquences plus funestes, la destruction partielle de l'imprimerie où se publiait cette Revue. |