pres. part. Or under the brightness of oppressive purple, be、 laboret weighed-down? Thee it becomes rather to be crowned almo as to thy locks with the fair garland, with the flower referente representing thy [innocent] mind. O, thou that-imitatest the sacred forms of the stars! Effer why art-thou-concealed so long, O rose? Put-forth thy delicate head from the ground, O daughter of the tepentis warm sky! 2 Now for thee the watery clouds disperse, which the zephyrs put-to-flight with their white cars. Now for aura thee the breath of the sportive Favonius calms the north-wind. EXERCISE XI. SAPPHIC. 1 tepor O Breeze! whom the warmth of spring and the Thracian animæ winds carry in a serene car, come hither, where the poplar invites thee with hospitable shades. 2 persultet Here for thee may the free Zephyr bound-through* vagus the leaves and branches: here may [it] flitting-about vexet supinas chide the restless leaves, and move the grass in gentle sport. revoluta 3 fuga While gliding through the sunny flowers, the course of the glassy water invites sleep, breathe-through both comante me and my lyre suspended from the leafy alder. 4 So may the sky and the suns smile with grateful coun manet tenance; so may the dew for thee distil with liquid foot, and suspend* itself on the silent herb. The preposition in the first line, the verb in the second. PART III. SELECTIONS FOR TRANSLATION INTO LATIN LYRICS. EXERCISE I. Hope. 1 My banks they are furnish'd with bees, My grottoes are shaded with trees, And my hills are white over with sheep. Not a pine in my grove is there seen ; 4 Not my fields, in the prime of the year, She Gets with win: debent he stood એ ગામ ના એવનો પાયેશ ભુલેશistmas, પુન ગરમ પીણા માં ga ko ae She tells me how with eager speed His ev'ry frolic, light as air, But knows my Delia, timely wise, Soon would the vine his wounds deplore, Were Delia's name and Strephon's love. No more those bow'rs might Strephon see, Each wayward passion soon would tear Then mourn not the decrees of Fate, |