one (yak), grasni fem. of grai horse (ghora), boro big (bura), lavyor words (lapa speak), gono sackful (gon sack), kel dance (kelna), puch ask (puchhna), râni lady (rāni), churri poor (shor), koko uncle (kaukau). Russian in-godli tale (golos voice), pukinyus justice of the peace (pokoio pacify), dosta plenty (dostaet it is enough), roker'd talked (rek he said), ruzlos strong (rosluy huge), tamlopen darkness (temnoy dark). Modern Greek in-chirosor times (kalpòs time), dromyor ways (Spóμos course), zimin soup (Sovμl), pr drinks (rive to drink), paias fun (mail to play), lias you took, from liav to take (λáßes you took), dukeripen fortune-telling (rúxn fortune), kamorros chamber (καμάρα). Hungarian in-pobo apple (paboy), nav name (nev), pesser'd paid (fizetni pay), sig soon (sieto quick), krallisaïkonez queenly (király king). Persian in-lollo red (lal), Gorgio gentile (? cojia gentleman), ghere men (kar man), shoondan they heard (shiniden), dai mother (daya nurse), Drabengro Doctor (daru drug). English in-faino fine, diro dear, foki folk, mai my. As will be easily understood there is no settled orthography for Romany: it is a spoken language only, and the accent and pronunciation differ in different districts. In the ballad the northern pronunciation is fairly represented, if the general rule be followed of pronouncing the consonants as in English, and the vowels as on the Continent. D. M. ROMANI GHILI.* SHUKER, mi faino rinkno bengi, Beshor ta beshor ghilo, raia, Sas mui pensa lollo pobo, Mui te chumer, prosser, sav, A purro Gorgio piriv'd lati, Yo pesserd ghere puker laki O Gorgio's gozvero jinipen. Sig jindas yoi o chollo gono, Ta sor o Gorgio's dromyor hodas Pens' bauri zimin dova chai. * The dialect in which this ballad is written is the deep Romany of the north-country Hernes and Boswells. A GYPSY BALLAD.* Hush! my pretty imp of Satan: Of the times now long agone. Years and years gone by, my Rya, Lips had she like apples rosy, Like a thorough-bred's her step was- And an aged Gentile wooed her, He had houses, lands, and guineas, Tutors hired he, who could shew her Quick she learned, read books like parson, All their curious Gentile customs Swallowed down like good snail soup. * Shom pazorros ke Drabengro MacAlister for o suggestions of a ghiliengri chivipen adre Gorginez, ta o boro kotor of kalli versari si kek (o kek but) purerdo talla o yekto nongo chivipen so yov komilez bicherdas mandi. "'Glal mandi romerova tuti 'Dre kavo dui beshor, raia, Kek kâlo mui me diktom; Puch lendi sor akai te siker Sar faini râni mandi shom." Kek but o purro rai komdas-les, Nastis yov pendas, "Kek nanai;" Ta dosta Romni chelar avde, Kakrachkinez ke mulo grai. Adoi, 'dre lesko boro biuros O rai dikt buino ta tullo; Yon roker'd sâlin ketenendi "Kon si aduva sikermengro O paias jald. Yo pucherd lati, "Ta kon si purri chovihani So diks jâ wafidez 'pre men?" Yoi pendas, "Miri churri bibi, Tu lias trustal dukeripen." "Ere our wedding," said the maiden, Let me see one, just once more. "Two long years have come and gone, sir, Since I saw a swarthy brow, Bid them all come here, and shew them Fain the old squire had objected, There within the lofty chamber Stout and haughty looked the squire, "Who is yonder motley dandy, Sped the fun, again he asked her, Scarce you'd think he'd lost a tooth." "Who's that ancient beldame yonder, |