Manuale del traduttore: guida pratica con glossarioIl testo si basa sull'esperienza di traduzione dell'autore e dell'insegnamento della traduzione, intesa sia come pratica, sia come teoria applicativa. Il libro si propone come guida per insegnare l'arte di tradurre e come manuale di consultazione anche per il traduttore professionale. Il volume riporta un ricco glossario che, raccogliendo in ordine alfabetico i termini tecnici delle discipline pertinenti, aiuta a risolvere i principali punti critici; nel glossario sono riportate le norme redazionali di carattere generale (aggiornate alle ultime disposizioni ISO e UNI) cui attenersi per strutturare il testo tradotto. |
Contents
Prefazione | 7 |
Che cosa significa tradurre? 1 | 9 |
La traduzione come interpretazione | 35 |
Allontanarsi dalla traduzione scolastica | 143 |
Formazione e strumenti del traduttore | 155 |
Glossario | 177 |
Appendice 1 Estratto dalla norma ISO 2384 | 239 |
249 | |
267 | |
Common terms and phrases
alcuni all'interno American Psychoanalytic Association autore modello base bibliografici Bruno OSIMO CD-ROM codice competenza computer comunicazione concetto connotativi considerato consultazione contesto critica cronòtopo cultura emittente cultura ricevente culturale culturospecifico decodifica dell'autore dell'originale denotativo destinatario differenza diverse dizionario dominante doppiaggio editore elementi esempio esiste espressiva Figura retorica forma frase funzione Gérard Depardieu grafema implicito indicare individuare inglese interlinguistica interpretante interpretazione intersemiotica intertestuale invece italiano Jakobson l'autore language lessicale letterario lettore della cultura lettore empirico lettore modello lingua livello mediazione linguistica mentale messaggio metatesto metatestuale modalità Monovibranti Nabokov nome norma ISO occorre oggetto originale parole Peirce poetico possibile possono problema processo traduttivo proprio prototesto relazione residuo riferimento rimandi russo scelta scientifico scritto segno semantico semiosfera semiotica senso settoriale significa significato sintattica sistema sottodominanti specializzazione specifico spesso spettro semantico strategia traduttiva struttura tecnici termine terminologia testo tradotto testuale titolo Torop Toury traduce traducente tradurre traduttologica traduttore traduzione interlinguistica traslitterazione tratta verbale versione viene