Lire pour traduire

Front Cover
Presses Sorbonne Nouvelle, 2007 - Language Arts & Disciplines - 323 pages
La lecture est souvent considérée comme allant de soi aux yeux de nombreux traducteurs. La compétence de lecture elle-même, indispensable à l'acquisition de la compétence de traduction, est rarement débattue en traductologie. Assimilée à la phase de compréhension dans le modèle interprétatif de la traduction, la lecture intervient pourtant à différents stades du processus de traduction et recouvre des opérations cognitives diverses. Partant de ces constats, l'auteur de cet ouvrage tente de mieux cerner le rôle de la lecture dans ce processus et les modalités selon lesquelles elle est pratiquée.
 

Contents

Conceptions de la lecture en traductologie
20
Remarques méthodologiques
26
La double structuration du texte
46
Textocentrisme ou lectocentrisme
53
LE SAVOIRLIRE
59
Description de lhabitus lectoral
73
Lecture exploratoire
89
Lecture intégrale
99
Dimension instrumentale de la lecture documentaire
193
Fonctions de la lecture documentaire
200
Relecture critique de la traduction
219
Mise en œuvre de la relecture critique
227
Équivalence
234
De léquivalence à la plénitude de la traduction
251
CONCLUSION
261
Rôle du traducteur
268

La compréhension selon les modèles cognitifs de la lecture
113
Constructions macrotextuelles
124
Spécificité de la compréhension selon la théorie interprétative de la traduction
142
Dimension mimétique de lécriture traduisante
154
Dimension inventive de lécriture traduisante
169
La traduction pratique textuelle placée sous le régime de lintertextualité
175
Mise en œuvre de la lecture documentaire
182
Annexes
275
Glossaire
283
Bibliographie
291
Liste des figures tableaux et annexes
305
Index des notions
315
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information