Lire pour traduireLa lecture est souvent considérée comme allant de soi aux yeux de nombreux traducteurs. La compétence de lecture elle-même, indispensable à l'acquisition de la compétence de traduction, est rarement débattue en traductologie. Assimilée à la phase de compréhension dans le modèle interprétatif de la traduction, la lecture intervient pourtant à différents stades du processus de traduction et recouvre des opérations cognitives diverses. Partant de ces constats, l'auteur de cet ouvrage tente de mieux cerner le rôle de la lecture dans ce processus et les modalités selon lesquelles elle est pratiquée. |
Contents
Conceptions de la lecture en traductologie | 20 |
Remarques méthodologiques | 26 |
La double structuration du texte | 46 |
Textocentrisme ou lectocentrisme | 53 |
LE SAVOIRLIRE | 59 |
Description de lhabitus lectoral | 73 |
Lecture exploratoire | 89 |
Lecture intégrale | 99 |
Dimension instrumentale de la lecture documentaire | 193 |
Fonctions de la lecture documentaire | 200 |
Relecture critique de la traduction | 219 |
Mise en œuvre de la relecture critique | 227 |
Équivalence | 234 |
De léquivalence à la plénitude de la traduction | 251 |
CONCLUSION | 261 |
Rôle du traducteur | 268 |
La compréhension selon les modèles cognitifs de la lecture | 113 |
Constructions macrotextuelles | 124 |
Spécificité de la compréhension selon la théorie interprétative de la traduction | 142 |
Dimension mimétique de lécriture traduisante | 154 |
Dimension inventive de lécriture traduisante | 169 |
La traduction pratique textuelle placée sous le régime de lintertextualité | 175 |
Mise en œuvre de la lecture documentaire | 182 |
Annexes | 275 |
Glossaire | 283 |
291 | |
Liste des figures tableaux et annexes | 305 |
Index des notions | 315 |
Common terms and phrases
activité amène auteur codes cognitive communication compétence compréhension compte conception connaissances considéré consiste construction consultation contexte cours critères critique d'autres définir différentes dimension dire discours documentaire donnée double écriture effet éléments étape exemple explicite façon figure finalité fonction forme formulation généralement générique genre global informations intégration interprétative l'auteur l'écriture l'information l'intertextualité l'original langue lecture lien lieu linguistique lire lisibilité logique manifeste mémoire mental mise mise en œuvre mobilisation modalités modèle mots n'en nature nécessairement niveau norme note notion nouvelle objet opérations outils pacte passage passe permet place porte position pratique préalable précisément première présente prise processus produit propos propre question rapport réalité recherche référence référentielle reformulation relation relecture relève repérage représentation reste rôle s'agit savoir schéma second sémantique sens sera seulement signification situation social sorte sources souvent spécifique stade stéréotypes stratégie structure System technique terme texte à traduire textuelle thématique théorie tion titre traducteur traduction traitement type